%a OP W/KH %c OP W/KH %d OP W/KH %e PNN %d OLSZT 005
046
%k 2021
100
1
%a Świerkocki, Maciej %d (1961- ). %e Autor
245
1
0
%a Łódź Ulissesa czyli Siedem lat i osiemnaście godzin z Jamesem Joyce'em w Dublinie i nie tylko / %c Maciej Świerkocki.
246
3
0
%a Siedem lat i osiemnaście godzin z Jamesem Joyce'em w Dublinie i nie tylko
250
%a Wydanie I.
260
#
%a Łódź : %b Officyna, %c 2021.
300
%a 409, [6] stron ; %c 25 cm.
336
%a Tekst %b txt %2 rdacontent
337
%a Bez urządzenia pośredniczącego %b n %2 rdamedia
338
%a Wolumin %b nc %2 rdacarrier
380
%a Książki
380
%a Publikacje naukowe
380
%a Literatura faktu, eseje, publicystyka
388
1
%a 2001-
504
%a Bibliografia na stronach 405-409.
520
8
%a "Oto skromny, krótki przewodnik, mający za zadanie ułatwić czytelnikowi poruszanie się po nowym polskim przekładzie <i>Ulissesa</i>, a zatem będący i jakby przypisem do niego. Po trosze naświetla czas i miejsce akcji, przedstawia autentycznych i fikcyjnych bohaterów, czasami wyjaśnia nieco tło historyczne albo polityczne, podsuwa najczęściej spotykane interpretacje poszczególnych wydarzeń czy całych epizodów, a nawet podejmuje analizę ich stylu. Zbiór tego typu komentarzy do jednej książki często określa się w krajach anglojęzycznych terminem »companion«, czyli towarzysz, i <i>Łódź Ulissesa</i> zupełnie świadomie takiego właśnie towarzysza trochę przypomina.
520
8
%a Od klasycznego »companiona« odróżnia ją jednak to, że zawiera również dość obszerny przegląd najciekawszych potyczek translatorskich, jakie stoczył tłumacz w pracy nad przekładem, stanowi więc jednocześnie wybiórczy zapis przygód autora w drodze do jego tłumaczeniowej Itaki. Niektóre z tych jak gdyby diariuszowych zapisków mają charakter intymny, osobisty, inne – a jest ich zdecydowana większość – odsłaniają przekładową maszynerię, tłumaczą się z tłumaczenia lub pokazują meandryczną trasę, którą podążał autor ku co bardziej problematycznym albo malowniczym rozwiązaniom. Jeden z pierwszych życzliwych czytelników <i>Łodzi Ulissesa</i> nazwał ją szalupą ratunkową dla odbiorcy. Jeśli ta książka rzeczywiście spełnia taką rolę, to autor może jedynie wyrazić wdzięczność losowi, że nie okazała się nikomu niepotrzebna". Maciej Świerkocki [z okładki].
536
%a Książka została wydana przy wsparciu Fundacji Kultury Irlandzkiej
600
1
9
%a Joyce, James %d (1882-1941). %t Ulysses %2 DBN
650
9
%a Literatura irlandzka %2 DBN
650
9
%a Powieść
650
9
%a Przekłady polskie
650
9
%a Teoria przekładu %2 DBN
650
9
%a Tekst %2 DBN
650
9
%a Tłumacze %2 DBN
655
9
%a Opracowanie %2 DBN
655
9
%a Komentarz %2 DBN
655
9
%a Esej %2 DBN
658
%a Literaturoznawstwo
658
%a Językoznawstwo
710
2
#
%a Wydawnictwo Officyna. %e Wydawca %4 pbl
856
4
#
%u http://opac.wmbp.olsztyn.pl/site/recorddetail/3223201563010 %z Rekord w katalogu OPAC biblioteki %9 LinkOPAC
920
%a 978-83-66511-44-6 %q (oprawa twarda)
"Oto skromny, krótki przewodnik, mający za zadanie ułatwić czytelnikowi poruszanie się po nowym polskim przekładzie Ulissesa, a zatem będący i jakby przypisem do niego. Po trosze naświetla czas i miejsce akcji, przedstawia autentycznych i fikcyjnych bohaterów, czasami wyjaśnia nieco tło historyczne albo polityczne, podsuwa najczęściej spotykane interpretacje poszczególnych wydarzeń czy całych epizodów, a nawet podejmuje analizę ich stylu. Zbiór tego typu komentarzy do jednej książki często określa się w krajach anglojęzycznych terminem »companion«, czyli towarzysz, i Łódź Ulissesa zupełnie świadomie takiego właśnie towarzysza trochę przypomina.
Od klasycznego »companiona« odróżnia ją jednak to, że zawiera również dość obszerny przegląd najciekawszych potyczek translatorskich, jakie stoczył tłumacz w pracy nad przekładem, stanowi więc jednocześnie wybiórczy zapis przygód autora w drodze do jego tłumaczeniowej Itaki. Niektóre z tych jak gdyby diariuszowych zapisków mają charakter intymny, osobisty, inne – a jest ich zdecydowana większość – odsłaniają przekładową maszynerię, tłumaczą się z tłumaczenia lub pokazują meandryczną trasę, którą podążał autor ku co bardziej problematycznym albo malowniczym rozwiązaniom. Jeden z pierwszych życzliwych czytelników Łodzi Ulissesa nazwał ją szalupą ratunkową dla odbiorcy. Jeśli ta książka rzeczywiście spełnia taką rolę, to autor może jedynie wyrazić wdzięczność losowi, że nie okazała się nikomu niepotrzebna". Maciej Świerkocki [z okładki].
Informacja
Anonimowy użytkownik nie może zamawiać i rezerwować dokumentów!
wyszukiwanie rozszerzone - obejmuje warunek w różnych formach ze względu na inne końcówki fleksyjne (stemming), synonimy, brak znaków diakrytycznych itp.
wyszukiwanie precyzyjne - obejmuje warunek tylko w podanej formie. Nie uwzględnia się tutaj innych końcówek fleksyjnych, synonimów, braku znaków diakrytycznych itp.
Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies
Prześlij opinię
Twoje opinie są dla nas bardzo ważne i mogą być niezwykle pomocne w pokazaniu nam, gdzie możemy dokonać ulepszeń. Bylibyśmy bardzo wdzięczni za poświęcenie kilku chwil na wypełnienie krótkiego formularza.