Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Speech-Language Pathologists’ Collaboration with Interpreters: How to Reach Successful Outcomes

Tytuł:
Speech-Language Pathologists’ Collaboration with Interpreters: How to Reach Successful Outcomes
Współpraca logopedów z tłumaczami – jak uzyskiwać skuteczne efekty
Autorzy:
Langdon, Henriette W.
Sanez, Terry Irvine
Data publikacji:
2022-02-09
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
speech-language pathologists-interpreters’ collaboration
speech-language pathologist’s perspective of the process
training of speech-language pathologists and interpreters
współpraca logopedów i tłumaczy
spojrzenie logopedy na ten proces
szkolenie logopedów i tłumaczy
Źródło:
Forum Lingwistyczne; 2022, 10; art. no. FL.2022.10.02
2449-9587
2450-2758
Język:
angielski
Prawa:
CC BY-SA: Creative Commons Uznanie autorstwa - Na tych samych warunkach 4.0
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Conducting a speech and language assessment with the mediation of an interpreter is one of the greater challenges facing speech-language pathologists (SLPs)1 both in the United States and worldwide when needing to assess linguistically and culturally different clients (McLeod & Verdon, 2017; Santhanam & Parveen, 2018). The process requires the collaboration of three parties: the service provider, in this case, the speech-language pathologist, the consumer (the client and/or parent, relative or spouse) and the interpreter. This paper provides an overview of the literature on perspectives of educational and medical speech-language pathologists and process and presents an outline of a program to train both the interpreter and the speech-pathologist simultaneously to reach a successful collaborative outcome.

Przeprowadzenie diagnozy logopedycznej za pośrednictwem tłumacza jest jednym z większych wyzwań stojących przed logopedami zarówno w Stanach Zjednoczonych, jak i na całym świecie. Dotyczy to zwłaszcza sytuacji, gdy zachodzi potrzeba diagnozowania osób odmiennych pod względem językowym i kulturowym (McLeod & Verdon, 2017; Santhanam & Parveen, 2018). Proces ten wymaga współpracy trzech stron: usługodawcy, w tym przypadku logopedy, konsumenta (klienta i/lub rodzica, krewnego lub małżonka) oraz tłumacza. Niniejszy artykuł zawiera przegląd piśmiennictwa na temat opinii logopedów zatrudnionych w instytucjach medycznych i edukacyjnych na temat tego procesu. W artykule przedstawiono też zarys programu szkolenia zarówno tłumaczy, jak i logopedów w celu osiągnięcia pomyślnego wyniku takiej współpracy.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies

Prześlij opinię

Twoje opinie są dla nas bardzo ważne i mogą być niezwykle pomocne w pokazaniu nam, gdzie możemy dokonać ulepszeń. Bylibyśmy bardzo wdzięczni za poświęcenie kilku chwil na wypełnienie krótkiego formularza.

Formularz